Представьте, что вы ищете в интернете товар или услугу, заходите на сайт, а прочитать детали не можете. Лендинг переведён, а вот условия возврата, доставки или обмена остались на оригинале. Исследования показывают, что в таких случаях около до 20% пользователей принимают решение закрыть сайт. Вот почему полный перевод сайта давно не прихоть, а необходимое условие для стабильного роста бизнеса в любой отрасли.
Что включает в себя перевод сайта и когда его недостаточно
Звучит как банальность, но всё начинается с чёткого определения цели. Зачем вы делаете перевод сайта? Если ваша цель увеличить продажи и перевести маркетинговые материалы, стоит задуматься о полноценной локализации с вовлечением нейтивов. Хотите перевести блог? Вероятно, тут локализация не обязательна. Подумайте, особенно если ваш сайт наполнен специализированным текстом с рекомендациями в медицинской, юридической или технической сферах, можно ли обойтись переводом с хорошей постредактурой?
Локализация — это больше, чем просто перевод. Перед её началом нужно проанализировать контент. Требует ли он культурной адаптации? Все ли понятно людям из других стран?
Выбор между переводом и локализацию формирует этапность проекта. От него зависит техническое задание для исполнителей и алгоритм загрузки контента на сайт.
Перевод сайта: ключевые этапы
-
Подготовка. Сначала необходимо собрать все исходные тексты, рассчитать объёмы и сформировать глоссарий терминов и выражений, которые не нужно переводить (если такие есть).
-
SEO-оптимизация будущего перевода. Очень важный этап. Нужно составить список ключевых слов для SEO и утвердить их точный перевод или адаптацию под поисковые запросы целевой аудитории. Обратите внимание: только после финализации SEO-слов стоит формировать техническое задание для команды.
-
Формирование технического задания на перевод сайта. Учли все детали? Формируем ТЗ для переводчика.
-
Выбор исполнителей. Если вы делаете просто перевод сайта, достаточно привлечь профессиональных переводчиков. А вот при локализации понадобятся носители языка, на который переводится сайт. После выбора исполнителей, будь то фрилансеры или бюро переводов, передаём им ТЗ и ждём первых результатов. Также не забывайте про перевод надписей к изображениям, локализацию видео, рекламных кампаний и документов, размещённых на сайте.
-
Проверка качества. Получили переведённый контент? Не спешите загружать его на сайт. Согласно отраслевым стандартам, перевод должен пройти проверку редактора и корректора (если это не предусмотрено в рамках услуг исполнителя). В крайнем случае используйте автоматические системы проверки текста, но не упускайте проверку ни в коем случае.
-
Тестирование. После загрузки контента на сайт время финальной проверки. Всё ли корректно отображается? Не съехала ли вёрстка, нет ли кусков текста без перевода? Проверяйте детали.
Перевод сайта как процесс без остановки
Если ваш сайт регулярно обновляется, стоит рассмотреть вариант с непрерывным переводом. Его выполняет постоянная команда, которая работает по уже утверждённому глоссарию и стилю. Это позволяет сохранить качество и единообразие перевода на протяжении всего жизненного цикла проекта.
А что в итоге?
Перевод сайта:
-
приносит дополнительный трафик;
-
приближает к вам масштабирование бизнеса;
-
помогает значительно сократить затраты на маркетинг.
Не забывайте про то, что пока вы думаете необходим ли перевод сайта, клиент идет на сайт к вашим конкурентам. Миллионы пользователей ищут то, что их интересует в сети, так пусть же они найдут именно вас.
- 13 просмотров
