Уявіть, що ви шукаєте в інтернеті товар чи послугу, заходите на сайт, а прочитати деталі не можете. Лендинг перекладено, а от умови повернення, доставки чи обміну залишилися мовою оригіналу. Дослідження показують, що в таких випадках до 20% користувачів вирішують закрити сайт. Ось чому повний переклад сайту давно не примха, а необхідна умова для стабільного зростання бізнесу в будь-якій галузі.
Що включає в себе переклад сайту і коли його недостатньо
Звучить як банальність, але все починається з чіткого визначення мети. Навіщо ви робите переклад сайту? Якщо ваша мета — збільшити продажі та перекласти маркетингові матеріали, варто замислитися про повноцінну локалізацію із залученням носіїв мови. Хочете перекласти блог? Ймовірно, тут локалізація не є обов'язковою. Подумайте, особливо якщо ваш сайт наповнений спеціалізованим текстом з рекомендаціями в медичній, юридичній або технічній сферах, чи можна обійтися перекладом з якісним постредагуванням?
Локалізація — це більше, ніж просто переклад. Перед її початком потрібно проаналізувати контент. Чи потребує він культурної адаптації? Чи все зрозуміло людям з інших країн?
Вибір між перекладом і локалізацією формує етапність проєкту. Від нього залежить технічне завдання для виконавців та алгоритм завантаження контенту на сайт.
Переклад сайту: ключові етапи
-
Підготовка. Спочатку необхідно зібрати всі вихідні тексти, розрахувати обсяги та сформувати глосарій термінів і виразів, які не потрібно перекладати (якщо такі є).
-
SEO-оптимізація майбутнього перекладу. Дуже важливий етап. Потрібно скласти список ключових слів для SEO та затвердити їхній точний переклад або адаптацію під пошукові запити цільової аудиторії. Зверніть увагу: тільки після фіналізації SEO-слів варто формувати технічне завдання для команди.
-
Формування технічного завдання на переклад сайту. Врахували всі деталі? Формуємо ТЗ для перекладача.
-
Вибір виконавців. Якщо ви робите просто переклад сайту, достатньо залучити професійних перекладачів. А ось для локалізації знадобляться носії мови, якою перекладається сайт. Після вибору виконавців, чи то фрилансери, чи бюро перекладів, передаємо їм ТЗ і чекаємо на перші результати. Також не забувайте про переклад написів до зображень, локалізацію відео, рекламних кампаній та документів, розміщених на сайті.
-
Перевірка якості. Отримали перекладений контент? Не поспішайте завантажувати його на сайт. Згідно з галузевими стандартами, переклад має пройти перевірку редактора та коректора (якщо це не передбачено в межах послуг виконавця). У крайньому разі використовуйте автоматичні системи перевірки тексту, але в жодному разі не пропускайте перевірку.
-
Тестування. Після завантаження контенту на сайт час для фінальної перевірки. Чи все коректно відображається? Чи не "з'їхала" верстка, чи немає фрагментів тексту без перекладу? Перевіряйте деталі.
Переклад сайту як безперервний процес
Якщо ваш сайт регулярно оновлюється, варто розглянути варіант із безперервним перекладом. Його виконує постійна команда, яка працює за вже затвердженим глосарієм та стилем. Це дає змогу зберегти якість та єдність перекладу протягом усього життєвого циклу проєкту.
А що в результаті?
Переклад сайту:
-
приносить додатковий трафік;
-
наближає до вас масштабування бізнесу;
-
допомагає значно скоротити витрати на маркетинг.
Не забувайте про те, що поки ви думаєте, чи потрібен переклад сайту, клієнт іде на сайт до ваших конкурентів. Мільйони користувачів шукають те, що їх цікавить у мережі, тож нехай вони знайдуть саме вас.
- 13 переглядів
